PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
706
어제:
836
전체:
739,578

白髮三千丈

2013.05.17 20:22

이규 조회 수:1191

白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장


 길게 자란 흰머리

 

  中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다.  이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
 飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
 疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
                                    - 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
  3,000자라면 정확하게 1㎞다.  물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다. 
      白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
      緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
      不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
      何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
                                            ―秋浦歌(추포가)―
  天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
104 道不拾遺 이규 2013.02.27 1221
103 囊中之錐 이규 2012.11.26 1220
102 跛行 이규 2013.03.18 1219
101 安貧樂道 이규 2013.03.25 1219
100 臨機應變 [1] 이규 2013.06.13 1212
99 肝膽相照 [1] 셀라비 2014.11.23 1212
98 北上南下 이규 2012.11.04 1210
97 氾濫 이규 2012.12.26 1207
96 侍 墓 이규 2013.06.21 1205
95 觀 察 셀라비 2014.03.28 1204
94 月下老人 이규 2013.03.28 1203
93 應接不暇 이규 2013.05.08 1202
92 患難相恤 이규 2013.03.02 1201
91 矛 盾 셀라비 2014.08.19 1198
90 乾木水生 셀라비 2014.11.30 1198
89 討 伐 이규 2013.03.17 1197
88 賂物 이규 2012.12.11 1196
87 匹夫之勇 이규 2013.05.11 1195
» 白髮三千丈 이규 2013.05.17 1191
85 壽則多辱 셀라비 2014.08.21 1192