2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
104 | 鷄鳴狗盜 | 셀라비 | 2014.12.19 | 1728 |
103 | 奇貨可居 | 이규 | 2013.04.29 | 1734 |
102 | 三寸舌 | 셀라비 | 2014.01.24 | 1735 |
101 | 快 擧 | 이규 | 2013.07.21 | 1737 |
100 | 人 倫 | 이규 | 2013.07.29 | 1738 |
99 | 사리 | 셀라비 | 2015.04.18 | 1738 |
98 | 苦 杯 | 이규 | 2013.08.03 | 1740 |
97 | 奇蹟 | 이규 | 2012.12.06 | 1742 |
96 | 改 閣 | 이규 | 2013.08.26 | 1744 |
95 | 國會 | 이규 | 2012.11.07 | 1745 |
94 | 至孝 | 이규 | 2012.10.29 | 1748 |
93 | 靑 春 [1] | 셀라비 | 2014.04.28 | 1756 |
92 | 沐浴 [1] | 이규 | 2013.04.08 | 1757 |
91 | 兼人之勇 | 셀라비 | 2014.12.08 | 1758 |
90 | 尾生之信 | 이규 | 2013.05.13 | 1759 |
89 | 危機一髮 | 이규 | 2013.10.18 | 1761 |
88 | 經世濟民 | LeeKyoo | 2014.12.12 | 1769 |
87 | 文 獻 | 셀라비 | 2014.03.03 | 1770 |
86 | 股肱之臣 | 이규 | 2015.01.12 | 1773 |
85 | 持 滿 | 이규 | 2013.11.28 | 1774 |