PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
892
어제:
755
전체:
735,679

瓦斯

2013.02.12 19:52

이규 조회 수:1250


瓦기와 와
斯이 사


 瓦斯-‘가스’의 일본식 표기

 


  『내 어디로 어떻게 가라는 슬픈 信號機 遮斷(차단)한 등불이 하나 비인 하늘에 걸리어  있다.』  1930년대에 詩人 김광균(金光均)이 發表한 「와사등」(瓦斯燈․가스등)이라는 詩의  一部다.  지금 그 「瓦斯」를 아는 사람은 많지 않을 것이다. 네덜란드어 「gas」를 日本 사람들이 音譯한 日本말이기 때문이다. 中國은 지금도 「가스」를 「瓦斯」라고  한다.
   이처럼 漢字語라고 모두 中國에서 만든 것은 아니다. 우리나라 固有의 單語일 수도  있고, 日本에서 만든 것도 꽤 많다. 經濟나 文化가 그렇고 哲學․物理․民主․科學 등도  例外가 아니다.  이는 우리나 中國보다 먼저 西洋 文物을 받아들인 日本이 自己들 式으로 飜譯해 놓은 말을 韓․中 두 나라가 借用한 結果다.  주지하다시피 日本은 19세기  후반 메이지(明治)유신(維新)이후 西洋學文을 大量으로 收用하게 되는데 이 때 飜譯을 擔當했던 主要 階層은 漢學者들이었다. 이 때문에 專門的인 學術用語는 大部分 漢字로 飜譯하게 되었으며 그것은 자연히 같은 문자권인 韓․中 두 나라로 流入되게 되어  지금에 이른다. 물이 아래로 흐르듯 言語 역시 國力이나 文化의 差異에 따라 電波된다는 점을 볼 때 當然한 現狀이라 하겠다.
 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
104 氾濫 이규 2012.12.26 1202
103 道不拾遺 이규 2013.02.27 1201
102 跛行 이규 2013.03.18 1201
101 華胥之夢 셀라비 2014.07.22 1201
100 安貧樂道 이규 2013.03.25 1198
99 守株待兎 이규 2013.03.29 1198
98 臨機應變 [1] 이규 2013.06.13 1198
97 賂物 이규 2012.12.11 1193
96 肝膽相照 [1] 셀라비 2014.11.23 1193
95 觀 察 셀라비 2014.03.28 1190
94 應接不暇 이규 2013.05.08 1189
93 侍 墓 이규 2013.06.21 1186
92 月下老人 이규 2013.03.28 1183
91 匹夫之勇 이규 2013.05.11 1180
90 同盟 이규 2012.12.10 1179
89 患難相恤 이규 2013.03.02 1179
88 討 伐 이규 2013.03.17 1178
87 他山之石 이규 2013.05.21 1177
86 矛 盾 셀라비 2014.08.19 1176
85 壽則多辱 셀라비 2014.08.21 1175