PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
459
어제:
741
전체:
740,072

覆水難收

2013.05.02 21:04

이규 조회 수:1099

覆엎어질복
水물수
難어려울난
收거둘수


 다시 담을 수 없는 엎지러진 물


  朱買臣은 漢武帝 때의 승상이다.   본디 너무 家難하여 굶기를 밥먹듯이 했지만 늘 방에 틀어 박혀 책만 일고 있었다.  참다 못한 아내가 바가지라도 긁으면 그제서야 마지 못해 山에 올라가 땔감을 해 팔아 간신히 입에 풀칠을 하곤 했다.  하지만 땔감을 팔러 시장 바닥을 헤매면서도 손에서는 책을 놓지 않고 읽었다.  無識한 아내가 노래를 부르는 줄 알고 악을 쓰면 더 큰 소리로 읽곤 했다.
  하루는 아내가 離婚을 要求하자 朱買臣은 웃으면서 泰然하게 아내를 달랬다.
  “그 동안 많은 苦生을 했으니 조금만 더 참으면 高官이 되어 報答하겠소.”
  “當身같은 건달꾼이 高官이 된다고?  굶어 죽어 시궁창에나 처박히지 않으면 다행이오.”  하고는 未練없이 떠나 버렸다.
  後에 그는 회계(會稽)의 太守가 되었다.  赴任 途中 故鄕을 지나게 되었는데 官吏들이 住民을 動員해 길을 쓸도록 했다.  물론 朱買臣의 옛 아내도 그 속에 끼여 있었다.  깜짝 놀란 그녀가 기어가 容恕를 빌자 朱買臣은 물 한동이를 가져오게 한 뒤 뿌리고는 이번에도 웃으면서 말했다.
  “저 물을 다시 담아 오시오.  그러면 當身을 다시 아내로 맞아들이리다.”  그녀가 가져온 것은 한 줌의 진흙 뿐이었다.  羞恥와 悔恨을 달랠 길 없어 그녀는 그 길로 달아나 목을 매 죽었다.
  覆水難收는 ‘엎지러진 물을 다시 담을 수 없다’는 뜻이다.  헤어진 夫婦나 親舊는 다시 結合되기 어렵다는 뜻으로 쓰인다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
144 多岐亡羊 yikyoo 2014.06.09 1271
143 居安思危 이규 2013.03.26 1270
142 簞食瓢飮 이규 2013.04.17 1270
141 亢龍有悔 이규 2013.04.22 1270
140 凱 旋 yikyoo 2014.06.11 1269
139 感慨無量 셀라비 2014.11.25 1269
138 甘呑苦吐 셀라비 2014.11.26 1267
137 正 鵠 이규 2013.06.02 1266
136 錦衣夜行 셀라비 2014.06.02 1266
135 獨眼龍 셀라비 2014.07.05 1266
134 妥結 이규 2012.12.02 1265
133 刑罰 이규 2013.02.01 1264
132 傾 聽 이규 2013.07.03 1264
131 盲人摸象 이규 2013.02.25 1262
130 景福 셀라비 2012.10.31 1261
129 前 轍 이규 2013.06.24 1257
128 首鼠兩端 셀라비 2014.09.29 1257
127 封套 이규 2012.11.19 1256
126 秋霜 이규 2013.02.04 1255
125 出 馬 이규 2013.06.04 1255