2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
164 | 拍 車 | 셀라비 | 2013.12.19 | 1544 |
163 | 輓 歌 | 셀라비 | 2014.07.15 | 1544 |
162 | 부랴부랴 | 이규 | 2015.04.13 | 1544 |
161 | 一場春夢 | 이규 | 2013.10.15 | 1546 |
160 | 問 津 | 이규 | 2013.10.25 | 1548 |
159 | 連理枝 | LeeKyoo | 2014.01.06 | 1548 |
158 | 箴 言 | 이규 | 2013.10.19 | 1553 |
157 | 破 綻 | 셀라비 | 2014.02.28 | 1553 |
156 | 麥秀之嘆 | 셀라비 | 2014.08.17 | 1559 |
155 | 家 庭 | 이규 | 2013.07.25 | 1560 |
154 | 釋迦牟尼 | 이규 | 2013.06.27 | 1563 |
153 | 鼓腹擊壤 | 이규 | 2015.04.13 | 1564 |
152 | 骨董品 | 셀라비 | 2014.03.01 | 1566 |
151 | 春困症 | 이규 | 2013.07.27 | 1567 |
150 | 瓦 解 | 이규 | 2013.08.18 | 1573 |
149 | 猪 突 | 이규 | 2013.11.27 | 1575 |
148 | 五十笑百 | 이규 | 2013.09.11 | 1579 |
147 | 淸 貧 | yikyoo | 2014.06.15 | 1581 |
146 | 中 國 | 이규 | 2013.09.03 | 1582 |
145 | 選 良 | 이규 | 2013.08.07 | 1583 |