PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
877
어제:
1,126
전체:
751,304

討 伐

2013.03.17 15:40

이규 조회 수:1263


討 칠토
伐 칠벌


 군대로 나쁜 무리를 침

 


  言語, 命令, 法律, 墳墓 등 비슷한 글자로 이루어진 單語들이 있다.  差異는 있지만 區別하지 않아도 無妨한 글자들이다.  그러나 大義名分이 걸려 있다면 嚴格하게 區別해야 한다.  一例로 같은 ‘죽음’을 뜻하는 漢字라도 天子가 죽으면 ‘崩’, 諸侯가 죽으면 훙(薨), 高官은 卒, 平民은 死가 된다.  물론 逆賊은 폐(斃)다.  일종의 개죽음이다.  諸葛亮이 [出師表]에서 劉備의 죽음을 두고 ‘崩조(붕조)’라고 表現한 것이 좋은 例다.
  宋의 歐陽修(1007~1072)는 大文章家이자 歷史家였다.  中國의 正史인 二十五史중 무려 두 권(新唐書, 新五代史)이 그의 손으로 쓰여졌다.  그가 歷史를 記述하면서 특히 重視했던 것은 大義名分였다.  그래서 글자 하나하나를 選擇하는데도 愼重에 愼重을 더했다.  예를 들어 戰爭의 境遇 攻은 雙方間의 戰鬪를 意味하고, 伐은 大國이 小國을 친 경우를 뜻한다.  또 討는 罪를 追窮하기 위해 相對方을 친 境遇, 征은 天子가 친히 戰爭에 參加한 境遇 등으로 區分했다.
  곧 討伐 두 자는 모두 ‘戰爭’을 뜻한다는 점에서는 共通이지만 微妙한 差異가 있음을 알 수 있다.  이번 武裝共匪에 대한 作戰을 두고 우리는 討伐로 表現하고 있다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
104 跛行 이규 2013.03.18 1282
103 戰 國 이규 2013.06.09 1279
102 道不拾遺 이규 2013.02.27 1279
101 囊中之錐 이규 2012.11.26 1276
100 九牛一毛 이규 2013.06.11 1275
99 觀 察 셀라비 2014.03.28 1274
98 安貧樂道 이규 2013.03.25 1274
97 壽則多辱 셀라비 2014.08.21 1266
96 侍 墓 이규 2013.06.21 1266
95 偕老同穴 이규 2014.08.12 1265
94 應接不暇 이규 2013.05.08 1264
» 討 伐 이규 2013.03.17 1263
92 白髮三千丈 이규 2013.05.17 1262
91 月下老人 이규 2013.03.28 1262
90 矛 盾 셀라비 2014.08.19 1260
89 臨機應變 [1] 이규 2013.06.13 1258
88 水魚之交 이규 2013.04.25 1257
87 患難相恤 이규 2013.03.02 1256
86 杞 憂 셀라비 2014.06.05 1255
85 匹夫之勇 이규 2013.05.11 1254