2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
104 | 割據 | 셀라비 | 2012.11.09 | 1245 |
103 | 跛行 | 이규 | 2013.03.18 | 1243 |
102 | 安貧樂道 | 이규 | 2013.03.25 | 1242 |
101 | 肝膽相照 [1] | 셀라비 | 2014.11.23 | 1240 |
100 | 侍 墓 | 이규 | 2013.06.21 | 1239 |
99 | 臨機應變 [1] | 이규 | 2013.06.13 | 1239 |
98 | 囊中之錐 | 이규 | 2012.11.26 | 1235 |
97 | 觀 察 | 셀라비 | 2014.03.28 | 1234 |
96 | 應接不暇 | 이규 | 2013.05.08 | 1233 |
95 | 月下老人 | 이규 | 2013.03.28 | 1231 |
94 | 北上南下 | 이규 | 2012.11.04 | 1231 |
93 | 討 伐 | 이규 | 2013.03.17 | 1225 |
» | 白髮三千丈 | 이규 | 2013.05.17 | 1223 |
91 | 匹夫之勇 | 이규 | 2013.05.11 | 1223 |
90 | 患難相恤 | 이규 | 2013.03.02 | 1223 |
89 | 他山之石 | 이규 | 2013.05.21 | 1221 |
88 | 乾木水生 | 셀라비 | 2014.11.30 | 1219 |
87 | 壽則多辱 | 셀라비 | 2014.08.21 | 1219 |
86 | 矛 盾 | 셀라비 | 2014.08.19 | 1219 |
85 | 水魚之交 | 이규 | 2013.04.25 | 1218 |