PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
561
어제:
689
전체:
743,486

燕雀鴻鵠

2012.12.01 19:55

이규 조회 수:1158

燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹

 

燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름


흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다.  莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다.  次元이 다르기 때문이다.  새 중에서도 次元이 다른 것이 있다.  기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다.  그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다.  반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다.  따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
  陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다.  하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다.  “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!”  그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다.  “뭣이라고?  머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?”  陳勝은 안타까운 듯이 말했다.  “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
  後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다.  “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?”  이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
  一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
84 氾濫 이규 2012.12.26 1211
83 杞 憂 셀라비 2014.06.05 1209
82 偕老同穴 이규 2014.08.12 1208
81 周 年 이규 2013.06.20 1208
80 喪家之狗 이규 2013.05.15 1208
79 賂物 이규 2012.12.11 1207
78 野合而生 이규 2013.04.02 1205
77 告由文 이규 2013.07.08 1202
76 不俱戴天 이규 2013.04.30 1201
75 國 家 이규 2013.06.10 1199
74 同盟 이규 2012.12.10 1199
73 文 字 이규 2013.07.06 1198
72 百年河淸 이규 2013.05.26 1198
71 洪水 이규 2013.02.02 1198
70 秋毫 이규 2013.02.03 1194
69 三十六計 셀라비 2014.10.30 1190
68 刮目相對 이규 2013.05.16 1190
67 園頭幕 이규 2013.02.02 1172
66 波紋 이규 2013.01.27 1172
65 刻骨難忘 [1] 셀라비 2014.11.19 1171