2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
84 | 經世濟民 | LeeKyoo | 2014.12.12 | 1834 |
83 | 천둥벌거숭이 | 셀라비 | 2015.05.02 | 1841 |
82 | 臨 終 | 이규 | 2013.08.01 | 1843 |
81 | 鷄卵有骨 | 셀라비 | 2014.12.14 | 1845 |
80 | 千字文 | 이규 | 2013.10.12 | 1853 |
79 | 겻불 | 셀라비 | 2015.04.12 | 1854 |
78 | 犬馬之心 | 이규 | 2013.09.27 | 1855 |
77 | 信賞必罰 | 셀라비 | 2013.10.27 | 1860 |
76 | 蹴 鞠 | 이규 | 2013.07.16 | 1862 |
75 | 紛 糾 | 이규 | 2013.09.25 | 1872 |
74 | 郊 外 | 이규 | 2013.07.28 | 1875 |
73 | 돈 | 셀라비 | 2015.04.02 | 1875 |
72 | 한자어의 연관성(聯關性) [2] | 이규 | 2012.12.08 | 1879 |
71 | 政經癒着 | 이규 | 2013.09.05 | 1883 |
70 | 肝膽相照 | 이규 | 2013.11.12 | 1884 |
69 | 쫀쫀하다 | 셀라비 | 2015.05.04 | 1887 |
68 | 夜不閉戶 | 이규 | 2013.08.29 | 1889 |
67 | 조바심하다 | 셀라비 | 2015.04.30 | 1890 |
66 | 조카 | 이규 | 2015.04.21 | 1895 |
65 | 敎 育 | 이규 | 2013.09.23 | 1896 |