2013.06.26 21:43
烏까마귀오
有있을유
先먼저선
生날생
상식적으로 도저히 있을 수 없는 사람
까마귀는 온통 검어서 눈이 보이지 않는다. 그래서 옛 사람들은 다들『왜 그럴까』를 連發했다. 결국 글자도 鳥(새 조)에서 점(`․눈을 뜻함)이 하나 빠진 「烏」자로 만들었다. 곧 烏의 본디 뜻은 「까마귀」지만(烏飛梨落,烏合之卒,長頸烏喙등)「검다」는 뜻도 있으며(烏骨鷄),「왜」「어찌」라는 强한 疑問의 뜻도 가지고 있다. 따라서 「烏有」는 「어찌 있을 수 있으랴」가 되며, 烏有先生은「常識的으로는 도저히 있을 수 없는 사람」이라는 뜻이 된다.
사마상여(司馬相如)는 한무제(漢武帝)때 살았던 희대(稀代)의 풍류문인(風流文人)이다. 그가 武帝에게 바친 상림부(上林賦)는 사냥에 빠진 武帝를 은근히 풍간(諷諫)하기 위해 지은 것이다. 초(楚)의 使臣으로 제(齊)나라에 간 자허(子虛)가 제왕(齊王)과 사냥하면서 서로 自國의 사냥터가 더 크고 豪華롭다고 誇張하자 烏有先生이 子虛를 꾸짖고,또 이를 지켜본 무시공(無是公)이라는 者가 나서서 양비론(兩非論)을 편다는 內容이다. 百姓의 苦痛은 생각하지 않고 사냥에만 빠져있는 두 나라의 國王은 옳지 않다는 뜻에서다. 재미있는 것은 登場人物들의 이름이다. 子虛나 烏有先生,그리고 無是公은 모두「이런 사람은 없다」는 뜻을 가지고 있기 때문이다.
요즘 前職 大統領의 秘資金 때문에 큰 波長이 일고 있다. 한동안「우째 이런일이!」가 유행하더니, 이제는「우째 이런 사람이!」가 流行이다. 그럴듯한 地位와 體面에도 不具하고 常識的으로는 도저히 理解하기 힘든 行爲를 일삼는 者가 많은 것 같다. 모두 現代版 「烏有先生」들이 아닌가.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
324 | 誘 致 | 이규 | 2013.06.17 | 1705 |
323 | 街談港說 | 이규 | 2012.12.11 | 1708 |
322 | 長頸烏喙 | 이규 | 2013.05.30 | 1708 |
321 | 不惑 | 이규 | 2012.12.17 | 1709 |
320 | 膺懲 | 이규 | 2013.02.18 | 1709 |
319 | 家書萬金 | 셀라비 | 2014.11.17 | 1711 |
318 | 官 吏 | 셀라비 | 2014.03.23 | 1716 |
317 | 復舊 | 이규 | 2012.11.05 | 1717 |
316 | 師表 | 이규 | 2013.02.04 | 1717 |
315 | 錦衣夜行 | 셀라비 | 2014.06.02 | 1718 |
314 | 雲 雨 | 셀라비 | 2013.11.02 | 1721 |
313 | 街談港說 | 셀라비 | 2013.10.20 | 1724 |
312 | 後生可畏 | 이규 | 2013.11.24 | 1725 |
311 | 破廉恥 | 이규 | 2012.11.24 | 1730 |
310 | 騎虎之勢 | 이규 | 2013.04.01 | 1731 |
309 | 文化 | 이규 | 2012.12.03 | 1732 |
308 | 家 臣 | 셀라비 | 2014.02.24 | 1733 |
307 | 凱 旋 | yikyoo | 2014.06.11 | 1737 |
306 | 公 約 | 셀라비 | 2014.05.27 | 1740 |
305 | 鷄鳴拘盜 | 이규 | 2013.05.27 | 1742 |