2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
304 | 出 嫁 | 이규 | 2013.12.03 | 1613 |
303 | 鴛 鴦 | 이규 | 2013.12.01 | 1794 |
302 | 持 滿 | 이규 | 2013.11.28 | 1996 |
301 | 猪 突 | 이규 | 2013.11.27 | 1842 |
300 | 傍若無人 | 셀라비 | 2013.11.26 | 1680 |
299 | 門前成市 | 이규 | 2013.11.25 | 1713 |
298 | 後生可畏 | 이규 | 2013.11.24 | 1599 |
297 | 問 鼎 | 이규 | 2013.11.23 | 1953 |
296 | 壓 卷 | 이규 | 2013.11.18 | 1822 |
295 | 貢 獻 | 이규 | 2013.11.16 | 1752 |
294 | 執牛耳 | 이규 | 2013.11.15 | 1889 |
293 | 角 逐 | 셀라비 | 2013.11.14 | 1756 |
292 | 肝膽相照 | 이규 | 2013.11.12 | 2022 |
291 | 乾坤一擲 | 이규 | 2013.11.10 | 1718 |
290 | 痼 疾 | 이규 | 2013.11.07 | 1709 |
289 | 猖 獗 | 이규 | 2013.11.06 | 1688 |
288 | 物 色 | 이규 | 2013.11.05 | 1719 |
287 | 身土不二 | 이규 | 2013.11.04 | 1683 |
286 | 雲 雨 | 셀라비 | 2013.11.02 | 1556 |
285 | 鼓 舞 | 이규 | 2013.11.01 | 1707 |