2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
344 | 入吾彀中 | 이규 | 2013.10.14 | 1912 |
343 | 幣 帛 | 이규 | 2013.10.13 | 1912 |
342 | 五十笑百 | 이규 | 2013.09.11 | 1907 |
341 | 選 良 | 이규 | 2013.08.07 | 1905 |
340 | 大議滅親 | 이규 | 2013.09.09 | 1904 |
339 | 歸 順 | 이규 | 2013.07.23 | 1904 |
338 | 骨董品 | 셀라비 | 2014.03.01 | 1902 |
337 | 壓 卷 | 이규 | 2013.11.18 | 1900 |
336 | 中 國 | 이규 | 2013.09.03 | 1898 |
335 | 麥秀之嘆 | 셀라비 | 2014.08.17 | 1892 |
334 | 瓦 解 | 이규 | 2013.08.18 | 1890 |
333 | 春困症 | 이규 | 2013.07.27 | 1889 |
332 | 輓 歌 | 셀라비 | 2014.07.15 | 1885 |
331 | 老馬之智 | 셀라비 | 2014.06.21 | 1884 |
330 | 靑出於藍 | 셀라비 | 2014.09.01 | 1882 |
329 | 拍 車 | 셀라비 | 2013.12.19 | 1880 |
328 | 家 庭 | 이규 | 2013.07.25 | 1877 |
327 | 鴛 鴦 | 이규 | 2013.12.01 | 1875 |
326 | 結者解之 | 셀라비 | 2014.12.05 | 1874 |
325 | 妄 言 | 이규 | 2013.09.20 | 1867 |