2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
464 | 퉁맞다 | 이규 | 2015.06.28 | 3112 |
463 | 애벌빨래 | 이규 | 2015.05.21 | 3109 |
462 | 푼돈 | 셀라비 | 2015.07.14 | 3091 |
461 | 섭씨 | 셀라비 | 2015.05.19 | 3091 |
460 | 屋上架屋 | 셀라비 | 2013.09.30 | 3050 |
459 | 잡동사니 | 이규 | 2015.05.26 | 3038 |
458 | 閏月 | 이규 | 2012.11.08 | 2902 |
457 | 金城湯池 | 이규 | 2013.04.12 | 2746 |
456 | 婚 姻 | 이규 | 2013.10.08 | 2709 |
455 | 千里馬 | 셀라비 | 2014.01.15 | 2571 |
454 | 無用之用 | 셀라비 | 2014.10.21 | 2525 |
453 | 曲學阿世 | 이규 | 2013.10.10 | 2405 |
452 | 浩然之氣 | 셀라비 | 2013.10.02 | 2401 |
451 | 國 語 | 이규 | 2013.09.29 | 2323 |
450 | 한자어의 짜임 - 병렬관계 | 이규 | 2012.11.24 | 2279 |
449 | 結草報恩 | 셀라비 | 2014.12.06 | 2260 |
448 | 裁 判 | 이규 | 2013.08.21 | 2234 |
447 | 監 獄 | 이규 | 2013.09.02 | 2231 |
446 | 復 古 | 셀라비 | 2014.03.04 | 2226 |
445 | 伯牙絶絃 [1] | 이규 | 2013.04.15 | 2191 |