2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
404 | 採薇歌 | 셀라비 | 2014.09.14 | 1895 |
403 | 鐵面皮 | 셀라비 | 2014.09.12 | 1532 |
402 | 靑出於藍 | 셀라비 | 2014.09.01 | 1917 |
401 | 疑心暗鬼 | 셀라비 | 2014.08.31 | 2041 |
400 | 枕流漱石 | 셀라비 | 2014.08.30 | 1484 |
399 | 要領不得 | 셀라비 | 2014.08.28 | 1543 |
398 | 壽則多辱 | 셀라비 | 2014.08.21 | 1612 |
397 | 玉石混淆 | 셀라비 | 2014.08.20 | 1901 |
396 | 矛 盾 | 셀라비 | 2014.08.19 | 1578 |
395 | 麥秀之嘆 | 셀라비 | 2014.08.17 | 1929 |
394 | 泰山北斗 | 셀라비 | 2014.08.16 | 1834 |
393 | 亡國之音 | 셀라비 | 2014.08.15 | 1476 |
392 | 偕老同穴 | 이규 | 2014.08.12 | 1563 |
391 | 螢雪之功 | 셀라비 | 2014.07.23 | 1790 |
390 | 華胥之夢 | 셀라비 | 2014.07.22 | 1704 |
389 | 輓 歌 | 셀라비 | 2014.07.15 | 1917 |
388 | 得壟望蜀 | 셀라비 | 2014.07.14 | 1782 |
387 | 杜 撰 | 셀라비 | 2014.07.10 | 1700 |
386 | 獨眼龍 | 셀라비 | 2014.07.05 | 1719 |
385 | 投 抒 | 셀라비 | 2014.07.03 | 1702 |