2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
204 | 自 治 | 이규 | 2013.09.18 | 1748 |
203 | 臥薪嘗膽 | 이규 | 2013.06.03 | 1748 |
202 | 遼東豕 | 셀라비 | 2014.01.23 | 1743 |
201 | 華胥之夢 | 셀라비 | 2014.07.22 | 1740 |
200 | 讀 書 | 이규 | 2013.06.30 | 1740 |
199 | 鼓腹擊壤 | 셀라비 | 2014.05.26 | 1738 |
198 | 愚公移山 | 이규 | 2013.04.16 | 1738 |
197 | 自暴自棄 | 이규 | 2013.01.01 | 1736 |
196 | 君子三樂 | 이규 | 2013.04.23 | 1735 |
195 | 華 燭 | 셀라비 | 2014.06.08 | 1734 |
194 | 首鼠兩端 | 셀라비 | 2014.09.29 | 1732 |
193 | 投 抒 | 셀라비 | 2014.07.03 | 1729 |
192 | 出 嫁 | 이규 | 2013.12.03 | 1729 |
191 | 杜 撰 | 셀라비 | 2014.07.10 | 1727 |
190 | 過猶不及 | 셀라비 | 2014.02.25 | 1727 |
189 | 感慨無量 | 셀라비 | 2014.11.25 | 1725 |
188 | 猶 豫 | 셀라비 | 2014.04.23 | 1723 |
187 | 鵬程萬里 | 이규 | 2013.10.03 | 1723 |
186 | 喜 悲 | 셀라비 | 2014.06.12 | 1722 |
185 | 諱之秘之 | 이규 | 2013.06.25 | 1721 |