2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
304 | 彌縫策 | 셀라비 | 2014.09.23 | 1682 |
303 | 火 箭 | 이규 | 2013.08.20 | 1681 |
302 | 天安門 | 이규 | 2013.09.22 | 1677 |
301 | 角 逐 | 셀라비 | 2013.11.14 | 1676 |
300 | 개차반 | 셀라비 | 2015.03.27 | 1672 |
299 | 馬耳東風 | 셀라비 | 2014.06.22 | 1671 |
298 | 採薇歌 | 셀라비 | 2014.09.14 | 1671 |
297 | 坐 礁 | 이규 | 2013.07.09 | 1670 |
296 | 梅 雨 | 이규 | 2013.07.11 | 1670 |
295 | 蝴蝶夢 | 셀라비 | 2013.12.24 | 1670 |
294 | 完璧 | 셀라비 | 2014.03.12 | 1669 |
293 | 咫 尺 | LeeKyoo | 2013.12.15 | 1667 |
292 | 一諾千金 | 이규 | 2013.04.27 | 1666 |
291 | 朝三募四 | 이규 | 2013.07.10 | 1658 |
290 | 貢 獻 | 이규 | 2013.11.16 | 1655 |
289 | 非 理 | 이규 | 2013.09.26 | 1652 |
288 | 傾國之色 | 셀라비 | 2014.05.14 | 1651 |
287 | 千里眼 | 셀라비 | 2014.01.20 | 1650 |
286 | 杜鵑花 | 이규 | 2013.02.13 | 1649 |
285 | 從容有常 | 셀라비 | 2014.01.17 | 1649 |