2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
324 | 百年河淸 | 이규 | 2013.05.26 | 1432 |
323 | 鷄鳴拘盜 | 이규 | 2013.05.27 | 1655 |
322 | 淘 汰 | 이규 | 2013.05.28 | 1620 |
321 | 露 骨 | 이규 | 2013.05.29 | 1275 |
320 | 長頸烏喙 | 이규 | 2013.05.30 | 1635 |
319 | 席 捲 | 이규 | 2013.05.31 | 1946 |
318 | 正 鵠 | 이규 | 2013.06.02 | 1608 |
317 | 臥薪嘗膽 | 이규 | 2013.06.03 | 1702 |
316 | 出 馬 | 이규 | 2013.06.04 | 1579 |
315 | 蜂 起 | 이규 | 2013.06.05 | 1620 |
314 | 七縱七擒 | 이규 | 2013.06.06 | 1975 |
313 | 頭 角 | 이규 | 2013.06.07 | 1550 |
312 | 戰 國 | 이규 | 2013.06.09 | 1538 |
311 | 國 家 | 이규 | 2013.06.10 | 1472 |
310 | 九牛一毛 | 이규 | 2013.06.11 | 1532 |
309 | 身言書判 | 이규 | 2013.06.12 | 1710 |
308 | 臨機應變 [1] | 이규 | 2013.06.13 | 1519 |
307 | 兎死狗烹 | 이규 | 2013.06.14 | 1663 |
306 | 誘 致 | 이규 | 2013.06.17 | 1632 |
305 | 迎 入 [1] | 이규 | 2013.06.18 | 2249 |