2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
364 | 所聞 | 이규 | 2013.02.01 | 1613 |
363 | 侍 墓 | 이규 | 2013.06.21 | 1613 |
362 | 前 轍 | 이규 | 2013.06.24 | 1613 |
361 | 傾 聽 | 이규 | 2013.07.03 | 1614 |
360 | 籌備 | 이규 | 2012.12.28 | 1615 |
359 | 高枕無憂 | 이규 | 2013.02.22 | 1616 |
358 | 慢慢的 | 이규 | 2012.11.15 | 1622 |
357 | 有備無患 | 이규 | 2012.11.12 | 1623 |
356 | 瓦斯 | 이규 | 2013.02.12 | 1626 |
355 | 居安思危 | 이규 | 2013.03.26 | 1627 |
354 | 關 鍵 | 이규 | 2013.05.14 | 1630 |
353 | 刑罰 | 이규 | 2013.02.01 | 1636 |
352 | 盲人摸象 | 이규 | 2013.02.25 | 1637 |
351 | 秋霜 | 이규 | 2013.02.04 | 1640 |
350 | 守株待兎 | 이규 | 2013.03.29 | 1642 |
349 | 長蛇陣 | 이규 | 2013.02.03 | 1643 |
348 | 窮鼠齧猫 | 이규 | 2013.07.17 | 1644 |
347 | 肝膽相照 [1] | 셀라비 | 2014.11.23 | 1645 |
346 | 杞 憂 | 셀라비 | 2014.06.05 | 1646 |
345 | 出 馬 | 이규 | 2013.06.04 | 1648 |