2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
404 | 匹夫之勇 | 이규 | 2013.05.11 | 1502 |
403 | 水魚之交 | 이규 | 2013.04.25 | 1506 |
402 | 囊中之錐 | 이규 | 2012.11.26 | 1513 |
401 | 妥結 | 이규 | 2012.12.02 | 1513 |
400 | 沐猴而冠 | 셀라비 | 2013.03.26 | 1513 |
399 | 患難相恤 | 이규 | 2013.03.02 | 1515 |
398 | 封套 | 이규 | 2012.11.19 | 1516 |
397 | 割據 | 셀라비 | 2012.11.09 | 1517 |
396 | 道不拾遺 | 이규 | 2013.02.27 | 1522 |
395 | 三十六計 | 셀라비 | 2014.10.30 | 1523 |
394 | 兩立 | 이규 | 2012.12.13 | 1525 |
393 | 他山之石 | 이규 | 2013.05.21 | 1526 |
392 | 颱 風 | 이규 | 2013.07.12 | 1526 |
391 | 月下老人 | 이규 | 2013.03.28 | 1530 |
390 | 民心 | 이규 | 2012.12.09 | 1532 |
389 | 鐵面皮 | 셀라비 | 2014.09.12 | 1532 |
388 | 景福 | 셀라비 | 2012.10.31 | 1536 |
387 | 省墓 | 이규 | 2012.11.01 | 1537 |
386 | 似而非 | 이규 | 2013.03.21 | 1537 |
385 | 跛行 | 이규 | 2013.03.18 | 1541 |