2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
424 | 輻輳 | 이규 | 2013.01.02 | 1105 |
423 | 恒産恒心 | 이규 | 2013.01.02 | 1108 |
422 | 蠶室 | 이규 | 2013.01.05 | 1132 |
421 | 燈火可親 | 이규 | 2013.01.07 | 1091 |
420 | 葡萄 | 이규 | 2013.01.09 | 1149 |
419 | 崩壞 | 이규 | 2013.01.13 | 1123 |
418 | 阿鼻叫喚 [2] | 이규 | 2013.01.14 | 1076 |
417 | 籠絡 | 이규 | 2013.01.15 | 1064 |
416 | 伯仲勢 | 이규 | 2013.01.16 | 1090 |
415 | 左遷 | 이규 | 2013.01.17 | 1132 |
414 | 出師表 | 이규 | 2013.01.18 | 1127 |
413 | 吳越同舟 | 이규 | 2013.01.19 | 1124 |
412 | 一瀉千里 | 이규 | 2013.01.20 | 1064 |
411 | 鳩首會議 | 이규 | 2013.01.21 | 1202 |
410 | 變姓名 | 이규 | 2013.01.22 | 1143 |
409 | 納凉 | 이규 | 2013.01.23 | 1094 |
408 | 汚染 | 이규 | 2013.01.24 | 1190 |
407 | 香肉 | 이규 | 2013.01.25 | 1059 |
406 | 波紋 | 이규 | 2013.01.27 | 1344 |
405 | 赦免 [1] | 이규 | 2013.01.27 | 1322 |