PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
276
어제:
284
전체:
767,394

白髮三千丈

2013.05.17 20:22

이규 조회 수:1557

白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장


 길게 자란 흰머리

 

  中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다.  이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
 飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
 疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
                                    - 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
  3,000자라면 정확하게 1㎞다.  물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다. 
      白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
      緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
      不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
      何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
                                            ―秋浦歌(추포가)―
  天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
444 覆水難收 이규 2013.05.02 1377
443 干 支 이규 2013.05.19 1388
442 分 野 이규 2013.05.20 1388
441 甲男乙女 셀라비 2014.11.27 1388
440 燕雀鴻鵠 이규 2012.12.01 1390
439 波紋 이규 2013.01.27 1401
438 赦免 [1] 이규 2013.01.27 1404
437 寸志 이규 2013.02.06 1405
436 破釜沈舟 이규 2013.02.21 1410
435 亡牛補牢 이규 2013.05.24 1421
434 武陵桃源 셀라비 2014.09.25 1422
433 同盟 이규 2012.12.10 1430
432 日暮途遠 셀라비 2014.10.11 1431
431 園頭幕 이규 2013.02.02 1434
430 刮目相對 이규 2013.05.16 1434
429 氾濫 이규 2012.12.26 1450
428 理判事判 이규 2013.03.07 1450
427 不俱戴天 이규 2013.04.30 1452
426 喪家之狗 이규 2013.05.15 1455
425 三人成虎 셀라비 2014.10.28 1456