PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
772
어제:
289
전체:
769,349

白髮三千丈

2013.05.17 20:22

이규 조회 수:1582

白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장


 길게 자란 흰머리

 

  中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다.  이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
 飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
 疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
                                    - 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
  3,000자라면 정확하게 1㎞다.  물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다. 
      白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
      緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
      不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
      何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
                                            ―秋浦歌(추포가)―
  天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
124 乞骸骨 셀라비 2014.05.12 1802
123 傾國之色 셀라비 2014.05.14 1911
122 鷄 肋 이규 2014.05.15 1800
121 季布一諾 셀라비 2014.05.24 1905
120 鼓腹擊壤 셀라비 2014.05.26 1756
119 公 約 셀라비 2014.05.27 1733
118 塗炭之苦 yikyoo 2014.05.29 1883
117 錦衣夜行 셀라비 2014.06.02 1709
116 娑 魚 셀라비 2014.06.03 1831
115 杞 憂 셀라비 2014.06.05 1645
114 華 燭 셀라비 2014.06.08 1748
113 多岐亡羊 yikyoo 2014.06.09 1803
112 凱 旋 yikyoo 2014.06.11 1728
111 喜 悲 셀라비 2014.06.12 1736
110 淸 貧 yikyoo 2014.06.15 2009
109 富 貴 셀라비 2014.06.16 1909
108 回 甲 셀라비 2014.06.19 1953
107 濫 觴 셀라비 2014.06.20 1828
106 老馬之智 셀라비 2014.06.21 1971
105 馬耳東風 셀라비 2014.06.22 1921