2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
124 | 標 榜 | 이규 | 2013.08.10 | 2022 |
123 | 大公無私 | 이규 | 2013.10.16 | 2030 |
122 | 尾生之信 | 이규 | 2013.05.13 | 2032 |
121 | 竹馬故友 | 셀라비 | 2014.10.17 | 2032 |
120 | 景福宮 | 셀라비 | 2012.10.28 | 2034 |
119 | 鼓腹擊壤 | 이규 | 2015.04.13 | 2034 |
118 | 단골집 | 셀라비 | 2015.03.30 | 2035 |
117 | 不忍之心 | 이규 | 2013.07.13 | 2039 |
116 | 伏地不動 | 셀라비 | 2013.10.30 | 2039 |
115 | 至孝 | 이규 | 2012.10.29 | 2045 |
114 | 狐假虎威 | 이규 | 2013.10.11 | 2049 |
113 | 성어(成語),고사(故事) | 이규 | 2012.12.08 | 2052 |
112 | 誣 告 | 이규 | 2013.07.24 | 2056 |
111 | 執牛耳 | 이규 | 2013.11.15 | 2062 |
110 | 犬馬之勞 | 셀라비 | 2014.12.03 | 2063 |
109 | 季札掛劍 | 셀라비 | 2014.12.28 | 2064 |
108 | 七縱七擒 | 이규 | 2013.06.06 | 2065 |
107 | 賞 春 | 이규 | 2013.08.15 | 2072 |
106 | 靑 春 [1] | 셀라비 | 2014.04.28 | 2073 |
105 | 發祥地 | 이규 | 2013.10.20 | 2076 |