2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
424 | 不俱戴天 | 이규 | 2013.04.30 | 1376 |
423 | 未亡人 | 셀라비 | 2014.10.29 | 1378 |
422 | 糟糠之妻 | 셀라비 | 2014.10.14 | 1379 |
421 | 秋毫 | 이규 | 2013.02.03 | 1383 |
420 | 乾坤一擲 | 셀라비 | 2014.11.29 | 1386 |
419 | 枕流漱石 | 셀라비 | 2014.08.30 | 1387 |
418 | 百年河淸 | 이규 | 2013.05.26 | 1388 |
417 | 刻舟求劍 | 셀라비 | 2014.11.21 | 1388 |
416 | 賂物 | 이규 | 2012.12.11 | 1391 |
415 | 洪水 | 이규 | 2013.02.02 | 1391 |
414 | 亡國之音 | 셀라비 | 2014.08.15 | 1392 |
413 | 古 稀 | 셀라비 | 2014.09.22 | 1393 |
412 | 文 字 | 이규 | 2013.07.06 | 1394 |
411 | 周 年 | 이규 | 2013.06.20 | 1398 |
410 | 告由文 | 이규 | 2013.07.08 | 1400 |
409 | 國 家 | 이규 | 2013.06.10 | 1413 |
408 | 苛政猛於虎 | 셀라비 | 2014.05.03 | 1413 |
407 | 野合而生 | 이규 | 2013.04.02 | 1414 |
406 | 刻骨難忘 [1] | 셀라비 | 2014.11.19 | 1415 |
405 | 應接不暇 | 이규 | 2013.05.08 | 1429 |