2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
144 | 入吾彀中 | 이규 | 2013.10.14 | 1828 |
143 | 猪 突 | 이규 | 2013.11.27 | 1829 |
142 | 歸 順 | 이규 | 2013.07.23 | 1831 |
141 | 審判 | 이규 | 2012.10.30 | 1833 |
140 | 大議滅親 | 이규 | 2013.09.09 | 1841 |
139 | 幣 帛 | 이규 | 2013.10.13 | 1842 |
138 | 五十笑百 | 이규 | 2013.09.11 | 1845 |
137 | 雲 集 | 이규 | 2013.08.09 | 1847 |
136 | 櫛 比 | 이규 | 2013.08.08 | 1848 |
135 | 花 信 | 셀라비 | 2013.08.02 | 1853 |
134 | 竹馬故友 | 셀라비 | 2014.10.17 | 1854 |
133 | 孤立無援 | 셀라비 | 2015.04.12 | 1854 |
132 | 大公無私 | 이규 | 2013.10.16 | 1856 |
131 | 단골집 | 셀라비 | 2015.03.30 | 1858 |
130 | 大器晩成 | 이규 | 2013.10.22 | 1861 |
129 | 鼓腹擊壤 | 이규 | 2015.04.13 | 1861 |
128 | 杯中蛇影 | 이규 | 2013.04.09 | 1863 |
127 | 不忍之心 | 이규 | 2013.07.13 | 1863 |
126 | 席 捲 | 이규 | 2013.05.31 | 1864 |
125 | 道 路 | 이규 | 2013.08.17 | 1866 |