2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
184 | 猪 突 | 이규 | 2013.11.27 | 1708 |
183 | 持 滿 | 이규 | 2013.11.28 | 1865 |
182 | 鴛 鴦 | 이규 | 2013.12.01 | 1666 |
181 | 出 嫁 | 이규 | 2013.12.03 | 1513 |
180 | 獨 對 | 이규 | 2013.12.08 | 1645 |
179 | 鼎 革 | 이규 | 2013.12.09 | 1574 |
178 | 鍛 鍊 | 셀라비 | 2013.12.12 | 1562 |
177 | 咫 尺 | LeeKyoo | 2013.12.15 | 1636 |
176 | 餓 鬼 | 셀라비 | 2013.12.17 | 1566 |
175 | 尋 常 | 셀라비 | 2013.12.18 | 1611 |
174 | 拍 車 | 셀라비 | 2013.12.19 | 1671 |
173 | 關 係 | LeeKyoo | 2013.12.22 | 1553 |
172 | 解語花 | 셀라비 | 2013.12.23 | 1563 |
171 | 蝴蝶夢 | 셀라비 | 2013.12.24 | 1621 |
170 | 逐 鹿 | 셀라비 | 2013.12.25 | 1579 |
169 | 庭 訓 | 이규 | 2014.01.03 | 1558 |
168 | 連理枝 | LeeKyoo | 2014.01.06 | 1655 |
167 | 茶 禮 | 셀라비 | 2014.01.09 | 1535 |
166 | 換骨奪胎 | 셀라비 | 2014.01.13 | 1455 |
165 | 千里馬 | 셀라비 | 2014.01.15 | 2472 |