PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
1,053
어제:
1,186
전체:
764,742

覆水難收

2013.05.02 21:04

이규 조회 수:1339

覆엎어질복
水물수
難어려울난
收거둘수


 다시 담을 수 없는 엎지러진 물


  朱買臣은 漢武帝 때의 승상이다.   본디 너무 家難하여 굶기를 밥먹듯이 했지만 늘 방에 틀어 박혀 책만 일고 있었다.  참다 못한 아내가 바가지라도 긁으면 그제서야 마지 못해 山에 올라가 땔감을 해 팔아 간신히 입에 풀칠을 하곤 했다.  하지만 땔감을 팔러 시장 바닥을 헤매면서도 손에서는 책을 놓지 않고 읽었다.  無識한 아내가 노래를 부르는 줄 알고 악을 쓰면 더 큰 소리로 읽곤 했다.
  하루는 아내가 離婚을 要求하자 朱買臣은 웃으면서 泰然하게 아내를 달랬다.
  “그 동안 많은 苦生을 했으니 조금만 더 참으면 高官이 되어 報答하겠소.”
  “當身같은 건달꾼이 高官이 된다고?  굶어 죽어 시궁창에나 처박히지 않으면 다행이오.”  하고는 未練없이 떠나 버렸다.
  後에 그는 회계(會稽)의 太守가 되었다.  赴任 途中 故鄕을 지나게 되었는데 官吏들이 住民을 動員해 길을 쓸도록 했다.  물론 朱買臣의 옛 아내도 그 속에 끼여 있었다.  깜짝 놀란 그녀가 기어가 容恕를 빌자 朱買臣은 물 한동이를 가져오게 한 뒤 뿌리고는 이번에도 웃으면서 말했다.
  “저 물을 다시 담아 오시오.  그러면 當身을 다시 아내로 맞아들이리다.”  그녀가 가져온 것은 한 줌의 진흙 뿐이었다.  羞恥와 悔恨을 달랠 길 없어 그녀는 그 길로 달아나 목을 매 죽었다.
  覆水難收는 ‘엎지러진 물을 다시 담을 수 없다’는 뜻이다.  헤어진 夫婦나 親舊는 다시 結合되기 어렵다는 뜻으로 쓰인다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
124 乞骸骨 셀라비 2014.05.12 1734
123 傾國之色 셀라비 2014.05.14 1838
122 鷄 肋 이규 2014.05.15 1728
121 季布一諾 셀라비 2014.05.24 1827
120 鼓腹擊壤 셀라비 2014.05.26 1681
119 公 約 셀라비 2014.05.27 1649
118 塗炭之苦 yikyoo 2014.05.29 1793
117 錦衣夜行 셀라비 2014.06.02 1639
116 娑 魚 셀라비 2014.06.03 1742
115 杞 憂 셀라비 2014.06.05 1568
114 華 燭 셀라비 2014.06.08 1677
113 多岐亡羊 yikyoo 2014.06.09 1712
112 凱 旋 yikyoo 2014.06.11 1647
111 喜 悲 셀라비 2014.06.12 1671
110 淸 貧 yikyoo 2014.06.15 1918
109 富 貴 셀라비 2014.06.16 1813
108 回 甲 셀라비 2014.06.19 1863
107 濫 觴 셀라비 2014.06.20 1759
106 老馬之智 셀라비 2014.06.21 1888
105 馬耳東風 셀라비 2014.06.22 1857