PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
659
어제:
249
전체:
760,242

覆水難收

2013.05.02 21:04

이규 조회 수:1257

覆엎어질복
水물수
難어려울난
收거둘수


 다시 담을 수 없는 엎지러진 물


  朱買臣은 漢武帝 때의 승상이다.   본디 너무 家難하여 굶기를 밥먹듯이 했지만 늘 방에 틀어 박혀 책만 일고 있었다.  참다 못한 아내가 바가지라도 긁으면 그제서야 마지 못해 山에 올라가 땔감을 해 팔아 간신히 입에 풀칠을 하곤 했다.  하지만 땔감을 팔러 시장 바닥을 헤매면서도 손에서는 책을 놓지 않고 읽었다.  無識한 아내가 노래를 부르는 줄 알고 악을 쓰면 더 큰 소리로 읽곤 했다.
  하루는 아내가 離婚을 要求하자 朱買臣은 웃으면서 泰然하게 아내를 달랬다.
  “그 동안 많은 苦生을 했으니 조금만 더 참으면 高官이 되어 報答하겠소.”
  “當身같은 건달꾼이 高官이 된다고?  굶어 죽어 시궁창에나 처박히지 않으면 다행이오.”  하고는 未練없이 떠나 버렸다.
  後에 그는 회계(會稽)의 太守가 되었다.  赴任 途中 故鄕을 지나게 되었는데 官吏들이 住民을 動員해 길을 쓸도록 했다.  물론 朱買臣의 옛 아내도 그 속에 끼여 있었다.  깜짝 놀란 그녀가 기어가 容恕를 빌자 朱買臣은 물 한동이를 가져오게 한 뒤 뿌리고는 이번에도 웃으면서 말했다.
  “저 물을 다시 담아 오시오.  그러면 當身을 다시 아내로 맞아들이리다.”  그녀가 가져온 것은 한 줌의 진흙 뿐이었다.  羞恥와 悔恨을 달랠 길 없어 그녀는 그 길로 달아나 목을 매 죽었다.
  覆水難收는 ‘엎지러진 물을 다시 담을 수 없다’는 뜻이다.  헤어진 夫婦나 親舊는 다시 結合되기 어렵다는 뜻으로 쓰인다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
424 白 眉 셀라비 2014.09.26 1331
423 糟糠之妻 셀라비 2014.10.14 1334
422 枕流漱石 셀라비 2014.08.30 1336
421 未亡人 셀라비 2014.10.29 1336
420 喪家之狗 이규 2013.05.15 1338
419 不俱戴天 이규 2013.04.30 1342
418 亡國之音 셀라비 2014.08.15 1342
417 秋毫 이규 2013.02.03 1343
416 賂物 이규 2012.12.11 1350
415 洪水 이규 2013.02.02 1351
414 古 稀 셀라비 2014.09.22 1352
413 百年河淸 이규 2013.05.26 1353
412 周 年 이규 2013.06.20 1355
411 告由文 이규 2013.07.08 1357
410 文 字 이규 2013.07.06 1358
409 苛政猛於虎 셀라비 2014.05.03 1361
408 刻骨難忘 [1] 셀라비 2014.11.19 1367
407 國 家 이규 2013.06.10 1368
406 野合而生 이규 2013.04.02 1373
405 要領不得 셀라비 2014.08.28 1374