본뜻:'불이야 불이야'가 줄어서 된 말이다 불이 났다고 소리치면서 급하게 내달리는
모습에서 나온 말로서 의성어가 의태어로 변한 말이다
바뀐 뜻:아주 급히 부산하게 서두르는 모양을 가리킨다
"보기글"
-옥이는 아버지가 서울역에 도착했다는 전화를 받자마자 부랴부랴 집을 나섰다
-부랴부랴 아버지를 따라나서다 보니 그만 양말을 신을 새도 없었다
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
424 | 不俱戴天 | 이규 | 2013.04.30 | 1391 |
423 | 秋毫 | 이규 | 2013.02.03 | 1392 |
422 | 未亡人 | 셀라비 | 2014.10.29 | 1393 |
421 | 洪水 | 이규 | 2013.02.02 | 1396 |
420 | 糟糠之妻 | 셀라비 | 2014.10.14 | 1396 |
419 | 乾坤一擲 | 셀라비 | 2014.11.29 | 1396 |
418 | 賂物 | 이규 | 2012.12.11 | 1398 |
417 | 百年河淸 | 이규 | 2013.05.26 | 1398 |
416 | 亡國之音 | 셀라비 | 2014.08.15 | 1405 |
415 | 古 稀 | 셀라비 | 2014.09.22 | 1405 |
414 | 文 字 | 이규 | 2013.07.06 | 1407 |
413 | 枕流漱石 | 셀라비 | 2014.08.30 | 1407 |
412 | 刻舟求劍 | 셀라비 | 2014.11.21 | 1407 |
411 | 周 年 | 이규 | 2013.06.20 | 1414 |
410 | 告由文 | 이규 | 2013.07.08 | 1417 |
409 | 刻骨難忘 [1] | 셀라비 | 2014.11.19 | 1425 |
408 | 野合而生 | 이규 | 2013.04.02 | 1427 |
407 | 國 家 | 이규 | 2013.06.10 | 1428 |
406 | 苛政猛於虎 | 셀라비 | 2014.05.03 | 1428 |
405 | 應接不暇 | 이규 | 2013.05.08 | 1437 |