傾國之色 | 기울 | 나라 | 갈 | 빛 | 미인을 뜻하는 말 |
경 | 국 | 지 | 색 | ||
漢武帝 밑에 이연년(李延年)이라는 歌手가 있었다. 노래와 춤애 才能이 뛰어나 武帝의 寵愛를 받았다. 그가 어느 날 漢武帝 앞에서 춤을 추며 노래를 불렀다. 북방에 가인있어(北方有佳人) 둘도없는 절세 미인(絶世而獨立) 한번 눈길에 성이 기울고(一顧傾人城) 두번 눈길에 나라 기우네(再顧傾人國) 어찌 경국을 모르오리마는(寧不知傾國) 가인은 다시 얻기 어려워라(佳人難再得) 노래를 듣고 난 武帝는 歎息하면서, “아! 세상에 그런 여자가 있을고?” 이 때 武帝의 누이동생 平陽公主가 武帝에게 속삭였다. “저 延年의 누이동생이 그런 여자입니다.” 武帝는 즉시 延年의 누이동생을 불러 들였다. 果然 絶世美人이었고 춤도 잘 추었다. 武帝는 이내 그 女子에게 빠지고 말았다. 傾國의 본뜻은 ‘나라를 위태롭게 한다’이다. [史記] -項羽本紀-에 高祖가 項羽에게 父母 妻子를 捕虜로 빼앗겨 괴로와 하고 있을 때, 候公이 그의 辯舌로 써 이들을 찾아왔다. 이 때 高祖는 “이는 天下의 辯士로다. 그가 있는 곳이라면 나라도 기울게 하리라.” 한 것이 본뜻이다. 白樂天은 長恨歌에서 楊貴妃를 두고, “漢의 武帝는 色을 중히 여겨 경국을 생각하다(漢皇重色思傾國).”라고 노래한 바 있다. |
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
204 | 黃 砂 | 이규 | 2013.07.18 | 1869 |
203 | 窮鼠齧猫 | 이규 | 2013.07.17 | 1587 |
202 | 蹴 鞠 | 이규 | 2013.07.16 | 2077 |
201 | 報勳 | 이규 | 2013.07.14 | 1756 |
200 | 不忍之心 | 이규 | 2013.07.13 | 1974 |
199 | 颱 風 | 이규 | 2013.07.12 | 1517 |
198 | 梅 雨 | 이규 | 2013.07.11 | 1806 |
197 | 朝三募四 | 이규 | 2013.07.10 | 1811 |
196 | 坐 礁 | 이규 | 2013.07.09 | 1824 |
195 | 告由文 | 이규 | 2013.07.08 | 1460 |
194 | 文 字 | 이규 | 2013.07.06 | 1457 |
193 | 董狐之筆 | 이규 | 2013.07.05 | 1867 |
192 | 遠交近攻 | 이규 | 2013.07.04 | 1865 |
191 | 傾 聽 | 이규 | 2013.07.03 | 1554 |
190 | 讀 書 | 이규 | 2013.06.30 | 1697 |
189 | 釋迦牟尼 | 이규 | 2013.06.27 | 1822 |
188 | 烏有先生 | 이규 | 2013.06.26 | 1624 |
187 | 諱之秘之 | 이규 | 2013.06.25 | 1694 |
186 | 前 轍 | 이규 | 2013.06.24 | 1570 |
185 | 陳 情 | 이규 | 2013.06.23 | 1631 |