傾國之色 | 기울 | 나라 | 갈 | 빛 | 미인을 뜻하는 말 |
경 | 국 | 지 | 색 | ||
漢武帝 밑에 이연년(李延年)이라는 歌手가 있었다. 노래와 춤애 才能이 뛰어나 武帝의 寵愛를 받았다. 그가 어느 날 漢武帝 앞에서 춤을 추며 노래를 불렀다. 북방에 가인있어(北方有佳人) 둘도없는 절세 미인(絶世而獨立) 한번 눈길에 성이 기울고(一顧傾人城) 두번 눈길에 나라 기우네(再顧傾人國) 어찌 경국을 모르오리마는(寧不知傾國) 가인은 다시 얻기 어려워라(佳人難再得) 노래를 듣고 난 武帝는 歎息하면서, “아! 세상에 그런 여자가 있을고?” 이 때 武帝의 누이동생 平陽公主가 武帝에게 속삭였다. “저 延年의 누이동생이 그런 여자입니다.” 武帝는 즉시 延年의 누이동생을 불러 들였다. 果然 絶世美人이었고 춤도 잘 추었다. 武帝는 이내 그 女子에게 빠지고 말았다. 傾國의 본뜻은 ‘나라를 위태롭게 한다’이다. [史記] -項羽本紀-에 高祖가 項羽에게 父母 妻子를 捕虜로 빼앗겨 괴로와 하고 있을 때, 候公이 그의 辯舌로 써 이들을 찾아왔다. 이 때 高祖는 “이는 天下의 辯士로다. 그가 있는 곳이라면 나라도 기울게 하리라.” 한 것이 본뜻이다. 白樂天은 長恨歌에서 楊貴妃를 두고, “漢의 武帝는 色을 중히 여겨 경국을 생각하다(漢皇重色思傾國).”라고 노래한 바 있다. |
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
444 | 飜覆 | 이규 | 2013.01.29 | 1282 |
443 | 干 支 | 이규 | 2013.05.19 | 1285 |
442 | 反哺之孝 | 이규 | 2012.11.02 | 1291 |
441 | 分 野 | 이규 | 2013.05.20 | 1293 |
440 | 武陵桃源 | 셀라비 | 2014.09.25 | 1297 |
439 | 破釜沈舟 | 이규 | 2013.02.21 | 1308 |
438 | 燕雀鴻鵠 | 이규 | 2012.12.01 | 1309 |
437 | 赦免 [1] | 이규 | 2013.01.27 | 1310 |
436 | 日暮途遠 | 셀라비 | 2014.10.11 | 1312 |
435 | 寸志 | 이규 | 2013.02.06 | 1321 |
434 | 亡牛補牢 | 이규 | 2013.05.24 | 1322 |
433 | 三人成虎 | 셀라비 | 2014.10.28 | 1322 |
432 | 波紋 | 이규 | 2013.01.27 | 1328 |
431 | 園頭幕 | 이규 | 2013.02.02 | 1329 |
430 | 理判事判 | 이규 | 2013.03.07 | 1332 |
429 | 同盟 | 이규 | 2012.12.10 | 1337 |
428 | 乾坤一擲 | 셀라비 | 2014.11.29 | 1344 |
427 | 氾濫 | 이규 | 2012.12.26 | 1347 |
426 | 糟糠之妻 | 셀라비 | 2014.10.14 | 1350 |
425 | 喪家之狗 | 이규 | 2013.05.15 | 1351 |