PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
992
어제:
1,186
전체:
764,681

瓦斯

2013.02.12 19:52

이규 조회 수:1557


瓦기와 와
斯이 사


 瓦斯-‘가스’의 일본식 표기

 


  『내 어디로 어떻게 가라는 슬픈 信號機 遮斷(차단)한 등불이 하나 비인 하늘에 걸리어  있다.』  1930년대에 詩人 김광균(金光均)이 發表한 「와사등」(瓦斯燈․가스등)이라는 詩의  一部다.  지금 그 「瓦斯」를 아는 사람은 많지 않을 것이다. 네덜란드어 「gas」를 日本 사람들이 音譯한 日本말이기 때문이다. 中國은 지금도 「가스」를 「瓦斯」라고  한다.
   이처럼 漢字語라고 모두 中國에서 만든 것은 아니다. 우리나라 固有의 單語일 수도  있고, 日本에서 만든 것도 꽤 많다. 經濟나 文化가 그렇고 哲學․物理․民主․科學 등도  例外가 아니다.  이는 우리나 中國보다 먼저 西洋 文物을 받아들인 日本이 自己들 式으로 飜譯해 놓은 말을 韓․中 두 나라가 借用한 結果다.  주지하다시피 日本은 19세기  후반 메이지(明治)유신(維新)이후 西洋學文을 大量으로 收用하게 되는데 이 때 飜譯을 擔當했던 主要 階層은 漢學者들이었다. 이 때문에 專門的인 學術用語는 大部分 漢字로 飜譯하게 되었으며 그것은 자연히 같은 문자권인 韓․中 두 나라로 流入되게 되어  지금에 이른다. 물이 아래로 흐르듯 言語 역시 國力이나 文化의 差異에 따라 電波된다는 점을 볼 때 當然한 現狀이라 하겠다.
 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
104 臨機應變 [1] 이규 2013.06.13 1515
103 似而非 이규 2013.03.21 1515
102 北上南下 이규 2012.11.04 1514
101 安貧樂道 이규 2013.03.25 1511
100 人質 이규 2012.12.27 1511
99 要領不得 셀라비 2014.08.28 1509
98 月下老人 이규 2013.03.28 1509
97 颱 風 이규 2013.07.12 1505
96 他山之石 이규 2013.05.21 1505
95 沐猴而冠 셀라비 2013.03.26 1502
94 民心 이규 2012.12.09 1502
93 省墓 이규 2012.11.01 1502
92 道不拾遺 이규 2013.02.27 1499
91 鐵面皮 셀라비 2014.09.12 1497
90 景福 셀라비 2012.10.31 1493
89 患難相恤 이규 2013.03.02 1489
88 封套 이규 2012.11.19 1487
87 三十六計 셀라비 2014.10.30 1486
86 匹夫之勇 이규 2013.05.11 1481
85 妥結 이규 2012.12.02 1480