PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
267
어제:
286
전체:
767,671

瓦斯

2013.02.12 19:52

이규 조회 수:1603


瓦기와 와
斯이 사


 瓦斯-‘가스’의 일본식 표기

 


  『내 어디로 어떻게 가라는 슬픈 信號機 遮斷(차단)한 등불이 하나 비인 하늘에 걸리어  있다.』  1930년대에 詩人 김광균(金光均)이 發表한 「와사등」(瓦斯燈․가스등)이라는 詩의  一部다.  지금 그 「瓦斯」를 아는 사람은 많지 않을 것이다. 네덜란드어 「gas」를 日本 사람들이 音譯한 日本말이기 때문이다. 中國은 지금도 「가스」를 「瓦斯」라고  한다.
   이처럼 漢字語라고 모두 中國에서 만든 것은 아니다. 우리나라 固有의 單語일 수도  있고, 日本에서 만든 것도 꽤 많다. 經濟나 文化가 그렇고 哲學․物理․民主․科學 등도  例外가 아니다.  이는 우리나 中國보다 먼저 西洋 文物을 받아들인 日本이 自己들 式으로 飜譯해 놓은 말을 韓․中 두 나라가 借用한 結果다.  주지하다시피 日本은 19세기  후반 메이지(明治)유신(維新)이후 西洋學文을 大量으로 收用하게 되는데 이 때 飜譯을 擔當했던 主要 階層은 漢學者들이었다. 이 때문에 專門的인 學術用語는 大部分 漢字로 飜譯하게 되었으며 그것은 자연히 같은 문자권인 韓․中 두 나라로 流入되게 되어  지금에 이른다. 물이 아래로 흐르듯 言語 역시 國力이나 文化의 差異에 따라 電波된다는 점을 볼 때 當然한 現狀이라 하겠다.
 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
344 不俱戴天 이규 2013.04.30 1453
343 覆水難收 이규 2013.05.02 1378
342 曲肱之樂 이규 2013.05.03 3321
341 山陰乘興 [1] 이규 2013.05.06 1759
340 應接不暇 이규 2013.05.08 1513
339 輾轉反側 이규 2013.05.08 1251
338 指鹿爲馬 이규 2013.05.09 1325
337 水落石出 이규 2013.05.10 1790
336 匹夫之勇 이규 2013.05.11 1511
335 尾生之信 이규 2013.05.13 2012
334 關 鍵 이규 2013.05.14 1605
333 喪家之狗 이규 2013.05.15 1455
332 刮目相對 이규 2013.05.16 1434
331 白髮三千丈 이규 2013.05.17 1560
330 干 支 이규 2013.05.19 1389
329 分 野 이규 2013.05.20 1388
328 他山之石 이규 2013.05.21 1540
327 骨肉相爭 이규 2013.05.22 1328
326 西 方 이규 2013.05.23 1580
325 亡牛補牢 이규 2013.05.24 1422