PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
266
어제:
315
전체:
766,814

瓦斯

2013.02.12 19:52

이규 조회 수:1592


瓦기와 와
斯이 사


 瓦斯-‘가스’의 일본식 표기

 


  『내 어디로 어떻게 가라는 슬픈 信號機 遮斷(차단)한 등불이 하나 비인 하늘에 걸리어  있다.』  1930년대에 詩人 김광균(金光均)이 發表한 「와사등」(瓦斯燈․가스등)이라는 詩의  一部다.  지금 그 「瓦斯」를 아는 사람은 많지 않을 것이다. 네덜란드어 「gas」를 日本 사람들이 音譯한 日本말이기 때문이다. 中國은 지금도 「가스」를 「瓦斯」라고  한다.
   이처럼 漢字語라고 모두 中國에서 만든 것은 아니다. 우리나라 固有의 單語일 수도  있고, 日本에서 만든 것도 꽤 많다. 經濟나 文化가 그렇고 哲學․物理․民主․科學 등도  例外가 아니다.  이는 우리나 中國보다 먼저 西洋 文物을 받아들인 日本이 自己들 式으로 飜譯해 놓은 말을 韓․中 두 나라가 借用한 結果다.  주지하다시피 日本은 19세기  후반 메이지(明治)유신(維新)이후 西洋學文을 大量으로 收用하게 되는데 이 때 飜譯을 擔當했던 主要 階層은 漢學者들이었다. 이 때문에 專門的인 學術用語는 大部分 漢字로 飜譯하게 되었으며 그것은 자연히 같은 문자권인 韓․中 두 나라로 流入되게 되어  지금에 이른다. 물이 아래로 흐르듯 言語 역시 國力이나 文化의 差異에 따라 電波된다는 점을 볼 때 當然한 現狀이라 하겠다.
 

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
444 如意 이규 2012.12.04 3236
443 焦眉 이규 2012.12.05 1643
442 奇蹟 이규 2012.12.06 1971
441 覇權 이규 2012.12.08 1223
440 한자어의 연관성(聯關性) [2] 이규 2012.12.08 2106
439 성어(成語),고사(故事) 이규 2012.12.08 2001
438 民心 이규 2012.12.09 1534
437 同盟 이규 2012.12.10 1421
436 賂物 이규 2012.12.11 1472
435 街談港說 이규 2012.12.11 1654
434 電擊 이규 2012.12.13 1197
433 兩立 이규 2012.12.13 1526
432 不惑 이규 2012.12.17 1659
431 犧牲 이규 2012.12.18 1336
430 管轄 이규 2012.12.20 1634
429 氾濫 이규 2012.12.26 1441
428 人質 이규 2012.12.27 1558
427 籌備 이규 2012.12.28 1578
426 憲法 이규 2012.12.29 1192
425 自暴自棄 이규 2013.01.01 1721