PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
1,058
어제:
249
전체:
760,641

長蛇陣

2013.02.03 21:19

이규 조회 수:1495


長 긴장
蛇 뱀사
陣 진지진

 

 長蛇陣-길게 늘어선 줄


  每年 名節때가 되면 서울驛 廣場에는 어김없이 長蛇陣이 쳐진다.  그런데 長蛇陣은 原來 표를 사기 위해 길게 줄을 서는 것과는 下等의 關係도 없는 兵法 用語였다.
  孫子兵法의 九地篇은 陣法을 專門的으로 論하고 있다.  여기에 보면 中國 常山에 산다는 率然의 이야기가 나온다.  엄청나게 길며 亂暴하고 재빨라서 다들 ‘率然’이라는 말만 들어도 두려움에 떨었다.
  그런데 이 놈은 攻擊과 守備 姿勢 또한 特異하다.  머리를 치면 꼬리가 재빠르게 反擊해 오고, 꼬리를 치면 이번에는 머리로 攻擊해 댄다.  그렇다고 몸뚱이 한가운데를 攻擊하면 머리와 꼬리가 양쪽에서 攻擊을 沮止한다.  首尾相應, 首尾相接은 여기서 나온 말로 軍隊의 각 部分이 서로 有機的으로 協助해 敵을 물리친다는 뜻이다.
  어쨌든 率然은 攻擊과 防禦를 適切히 하면서 攻擊者가 窮地에 몰리기를 기다렸다가 그런 낌새가 느껴지면 飛虎같이 달려들어 예의 그 날카로운 毒이빨로 단숨에 물어 죽인다.  事實 率然이라는 말 자체가 ‘飛虎같이 빠르다’는 뜻을 가지고 있다.
  孫子에 의하면 用兵術에 뛰어난 將帥는 長蛇 率然처럼 陣을 친다고 했다.  長蛇陣인 것이다.  그렇다고 뱀처럼 길게, 그리고 구불구불하게 陣을 친다는 뜻이 아니라 各部隊가 有機的으로 協助해 敵을 擊退한다는 뜻이 들어 있다.  마치 率然이 그렇게 하는 것처럼 말이다.  비록 표를 사는 행위지만 歸省 戰爭의 一環이므로 長蛇陣이라고 이름 붙여도 틀린 말이 아니다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
404 鐵面皮 셀라비 2014.09.12 1389
403 他山之石 이규 2013.05.21 1390
402 囊中之錐 이규 2012.11.26 1392
401 水魚之交 이규 2013.04.25 1392
400 三十六計 셀라비 2014.10.30 1393
399 患難相恤 이규 2013.03.02 1396
398 應接不暇 이규 2013.05.08 1396
397 匹夫之勇 이규 2013.05.11 1401
396 兩立 이규 2012.12.13 1404
395 割據 셀라비 2012.11.09 1405
394 封套 이규 2012.11.19 1409
393 妥結 이규 2012.12.02 1411
392 臨機應變 [1] 이규 2013.06.13 1415
391 白髮三千丈 이규 2013.05.17 1416
390 月下老人 이규 2013.03.28 1418
389 景福 셀라비 2012.10.31 1420
388 道不拾遺 이규 2013.02.27 1423
387 跛行 이규 2013.03.18 1423
386 颱 風 이규 2013.07.12 1423
385 安貧樂道 이규 2013.03.25 1424