PHOTOLAND

한국어

Knowledge

오늘:
277
어제:
305
전체:
766,510

一瀉千里

2013.01.20 19:17

이규 조회 수:1114

 

一한 일
瀉쏟을 사
千일천 천
里길 리

 

一瀉千里-신속하게 일을 처리함

 

中國의 長江(揚子江)과 黃河는 엄청난 스케일로 有名하다.  各其 中國을 西에서 東으로 쌍둥이처럼 흐르면서 大陸을 象徵하고 있다.  自然히 두 江은 예부터 詩人墨客의 좋은 벗이 되어 名詩나 名畵에 빠짐없이 登場한다.
  大詩人 李太白이 두 江을 놓쳤을리 없다.  원래 豪宕하며 스케일이 컸던데다 誇張과 虛風을 즐겼던 만큼 일단 그의 필촉이 닿은 것은 想像을 超越할 정도로 ‘뻥튀기’ 되고 만다.  여산(廬山)의 瀑布를 보고는 ‘삼천자나 곤두박질 친다’고 했는가 하면{望廬山瀑布詩}, 우연히 거울에 흰 머리가 하나 보이자 대뜸 ‘白髮三千丈’이라고 했던 사람이다.    (秋浦歌)
  또한 黃河를 보고 ‘하늘의 銀河水가 곧바로 쏟아지는 것과 같다’(將進酒)고 했는가 하면 長江을 보고는 ‘千里를 쏟아붓듯 吳會에 이른다(贈從弟宣州長史昭’고 했다.  그러나 아직도 一瀉千里란 表現은 보이지 않는다.
  그뒤 南宋의 學者 陳亮은 {與辛幼安殿撰(여신유안전찬)}이라는 글에서 長江의 偉容을 다음과 같이 노래했다.
   “長江大河 一瀉千里 不足多怪也(장강은 대하이니 일사천리로 흐른다는 것이 조금도 이상하지 않을 정도다.)”
  이처럼 一瀉千里는 본디 長江이 거침없이 千里를 내닫는 模襲에서 나온 말이었다.  그것이 지금은 長江의 흐름처럼 어떤 일을 매우 迅速히 處理하는 것을 比喩하게 되었다.

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
164 誘 致 이규 2013.06.17 1653
163 街談港說 이규 2012.12.11 1653
162 獅子喉 이규 2013.02.12 1652
161 不惑 이규 2012.12.17 1651
160 窺豹一斑 이규 2013.04.14 1650
159 聖域 이규 2012.11.16 1648
158 陳 情 이규 2013.06.23 1644
157 家書萬金 셀라비 2014.11.17 1641
156 蜂 起 이규 2013.06.05 1641
155 焦眉 이규 2012.12.05 1641
154 格物致知 이규 2013.04.04 1639
153 烏有先生 이규 2013.06.26 1635
152 行 脚 이규 2013.06.19 1635
151 淘 汰 이규 2013.05.28 1635
150 正 鵠 이규 2013.06.02 1631
149 甘呑苦吐 셀라비 2014.11.26 1630
148 管轄 이규 2012.12.20 1628
147 世代 이규 2012.11.13 1626
146 城郭 이규 2012.11.06 1623
145 觀 察 셀라비 2014.03.28 1620