2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
384 | 洞 房 | 셀라비 | 2014.07.02 | 1852 |
383 | 畵虎類狗 | 셀라비 | 2014.06.29 | 1768 |
382 | 道聽塗說 | 셀라비 | 2014.06.25 | 1780 |
381 | 品 評 | 셀라비 | 2014.06.24 | 1819 |
380 | 馬耳東風 | 셀라비 | 2014.06.22 | 1905 |
379 | 老馬之智 | 셀라비 | 2014.06.21 | 1950 |
378 | 濫 觴 | 셀라비 | 2014.06.20 | 1812 |
377 | 回 甲 | 셀라비 | 2014.06.19 | 1931 |
376 | 富 貴 | 셀라비 | 2014.06.16 | 1887 |
375 | 淸 貧 | yikyoo | 2014.06.15 | 1987 |
374 | 喜 悲 | 셀라비 | 2014.06.12 | 1723 |
373 | 凱 旋 | yikyoo | 2014.06.11 | 1711 |
372 | 多岐亡羊 | yikyoo | 2014.06.09 | 1780 |
371 | 華 燭 | 셀라비 | 2014.06.08 | 1734 |
370 | 杞 憂 | 셀라비 | 2014.06.05 | 1628 |
369 | 娑 魚 | 셀라비 | 2014.06.03 | 1810 |
368 | 錦衣夜行 | 셀라비 | 2014.06.02 | 1697 |
367 | 塗炭之苦 | yikyoo | 2014.05.29 | 1862 |
366 | 公 約 | 셀라비 | 2014.05.27 | 1710 |
365 | 鼓腹擊壤 | 셀라비 | 2014.05.26 | 1738 |