2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
444 | 古色蒼然 | 셀라비 | 2015.04.18 | 2307 |
443 | 兒 童 | 이규 | 2013.10.09 | 2287 |
442 | 伯牙絶絃 [1] | 이규 | 2013.04.15 | 2273 |
441 | 迎 入 [1] | 이규 | 2013.06.18 | 2268 |
440 | 欲速不達 | 이규 | 2013.09.13 | 2265 |
439 | 累卵之危 | LeeKyoo | 2014.02.02 | 2262 |
438 | 鷄肋 | 셀라비 | 2014.12.17 | 2257 |
437 | 季布一諾 | 셀라비 | 2015.01.03 | 2253 |
436 | 鷄鳴拘吠 | 셀라비 | 2014.12.25 | 2253 |
435 | 南柯一夢 | 이규 | 2013.04.11 | 2252 |
434 | 契酒生面 | 셀라비 | 2014.12.18 | 2250 |
433 | 井底之蛙 | 이규 | 2013.10.05 | 2249 |
432 | 改 革 | 이규 | 2013.09.19 | 2245 |
431 | 駭怪罔測 | 셀라비 | 2013.08.04 | 2240 |
430 | 한자어의 짜임 - 주술 관계 | 이규 | 2012.11.26 | 2229 |
429 | 돈 | 셀라비 | 2015.04.02 | 2226 |
428 | 傾國之色 | 셀라비 | 2014.12.09 | 2213 |
427 | 조카 | 이규 | 2015.04.21 | 2205 |
426 | 겻불 | 셀라비 | 2015.04.12 | 2204 |
425 | 조바심하다 | 셀라비 | 2015.04.30 | 2186 |