2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
364 | 鼓腹擊壤 | 이규 | 2015.04.13 | 1971 |
363 | 沐浴 [1] | 이규 | 2013.04.08 | 1968 |
362 | 標 榜 | 이규 | 2013.08.10 | 1967 |
361 | 道 路 | 이규 | 2013.08.17 | 1963 |
360 | 席 捲 | 이규 | 2013.05.31 | 1963 |
359 | 大公無私 | 이규 | 2013.10.16 | 1961 |
358 | 孤立無援 | 셀라비 | 2015.04.12 | 1960 |
357 | 奇貨可居 | 이규 | 2013.04.29 | 1960 |
356 | 大器晩成 | 이규 | 2013.10.22 | 1958 |
355 | 知 音 | 셀라비 | 2014.03.24 | 1956 |
354 | 竹馬故友 | 셀라비 | 2014.10.17 | 1952 |
353 | 國會 | 이규 | 2012.11.07 | 1951 |
352 | 櫛 比 | 이규 | 2013.08.08 | 1949 |
351 | 奇蹟 | 이규 | 2012.12.06 | 1949 |
350 | 雲 集 | 이규 | 2013.08.09 | 1947 |
349 | 花 信 | 셀라비 | 2013.08.02 | 1942 |
348 | 猪 突 | 이규 | 2013.11.27 | 1939 |
347 | 入吾彀中 | 이규 | 2013.10.14 | 1935 |
346 | 杯中蛇影 | 이규 | 2013.04.09 | 1935 |
345 | 幣 帛 | 이규 | 2013.10.13 | 1934 |