2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
384 | 한자어의 짜임 - 수식 관계 | 이규 | 2012.11.25 | 2060 |
383 | 苦 杯 | 이규 | 2013.08.03 | 2059 |
382 | 개개다(개기다) | 셀라비 | 2015.03.27 | 2054 |
381 | 快 擧 | 이규 | 2013.07.21 | 2051 |
380 | 發祥地 | 이규 | 2013.10.20 | 2046 |
379 | 賞 春 | 이규 | 2013.08.15 | 2039 |
378 | 靑 春 [1] | 셀라비 | 2014.04.28 | 2038 |
377 | 犬馬之勞 | 셀라비 | 2014.12.03 | 2033 |
376 | 季札掛劍 | 셀라비 | 2014.12.28 | 2030 |
375 | 狐假虎威 | 이규 | 2013.10.11 | 2028 |
374 | 執牛耳 | 이규 | 2013.11.15 | 2023 |
373 | 誣 告 | 이규 | 2013.07.24 | 2020 |
372 | 성어(成語),고사(故事) | 이규 | 2012.12.08 | 2020 |
371 | 至孝 | 이규 | 2012.10.29 | 2020 |
370 | 七縱七擒 | 이규 | 2013.06.06 | 2019 |
369 | 伏地不動 | 셀라비 | 2013.10.30 | 2017 |
368 | 尾生之信 | 이규 | 2013.05.13 | 2010 |
367 | 景福宮 | 셀라비 | 2012.10.28 | 2010 |
366 | 不忍之心 | 이규 | 2013.07.13 | 2005 |
365 | 단골집 | 셀라비 | 2015.03.30 | 2000 |