2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
464 | 쫀쫀하다 | 셀라비 | 2015.05.04 | 2166 |
463 | 천둥벌거숭이 | 셀라비 | 2015.05.02 | 2095 |
462 | 조바심하다 | 셀라비 | 2015.04.30 | 2194 |
461 | 조카 | 이규 | 2015.04.21 | 2221 |
460 | 古色蒼然 | 셀라비 | 2015.04.18 | 2311 |
459 | 사리 | 셀라비 | 2015.04.18 | 2076 |
458 | 鼓腹擊壤 | 이규 | 2015.04.13 | 1991 |
457 | 부랴부랴 | 이규 | 2015.04.13 | 1895 |
456 | 孤立無援 | 셀라비 | 2015.04.12 | 1979 |
455 | 겻불 | 셀라비 | 2015.04.12 | 2213 |
454 | 돌팔이 | 셀라비 | 2015.04.10 | 1835 |
453 | 高麗公事三日 | 셀라비 | 2015.04.02 | 2080 |
452 | 돈 | 셀라비 | 2015.04.02 | 2236 |
451 | 단골집 | 셀라비 | 2015.03.30 | 1986 |
450 | 孤軍奮鬪 | 셀라비 | 2015.03.27 | 2060 |
449 | 개차반 | 셀라비 | 2015.03.27 | 1903 |
448 | 개개다(개기다) | 셀라비 | 2015.03.27 | 2041 |
447 | 股肱之臣 | 이규 | 2015.01.12 | 2134 |
446 | 季布一諾 | 셀라비 | 2015.01.03 | 2268 |
445 | 季札掛劍 | 셀라비 | 2014.12.28 | 2022 |