2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
184 | 狼 藉 | 셀라비 | 2014.01.21 | 1645 |
183 | 鵬程萬里 | 이규 | 2013.10.03 | 1645 |
182 | 猶 豫 | 셀라비 | 2014.04.23 | 1642 |
181 | 騎虎之勢 | 이규 | 2013.04.01 | 1636 |
180 | 鷄鳴拘盜 | 이규 | 2013.05.27 | 1635 |
179 | 換骨奪胎 | 셀라비 | 2014.01.13 | 1634 |
178 | 街談港說 | 셀라비 | 2013.10.20 | 1633 |
177 | 感慨無量 | 셀라비 | 2014.11.25 | 1632 |
176 | 公 約 | 셀라비 | 2014.05.27 | 1625 |
175 | 長頸烏喙 | 이규 | 2013.05.30 | 1624 |
174 | 膺懲 | 이규 | 2013.02.18 | 1620 |
173 | 文化 | 이규 | 2012.12.03 | 1619 |
172 | 誘 致 | 이규 | 2013.06.17 | 1618 |
171 | 家 臣 | 셀라비 | 2014.02.24 | 1616 |
170 | 師表 | 이규 | 2013.02.04 | 1616 |
169 | 獅子喉 | 이규 | 2013.02.12 | 1615 |
168 | 復舊 | 이규 | 2012.11.05 | 1615 |
167 | 官 吏 | 셀라비 | 2014.03.23 | 1613 |
166 | 陳 情 | 이규 | 2013.06.23 | 1613 |
165 | 錦衣夜行 | 셀라비 | 2014.06.02 | 1611 |