2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
484 | 한자여행 | 이규 | 2012.10.28 | 5141 |
483 | 景福宮 | 셀라비 | 2012.10.28 | 1860 |
482 | 至孝 | 이규 | 2012.10.29 | 1896 |
481 | 審判 | 이규 | 2012.10.30 | 1808 |
480 | 景福 | 셀라비 | 2012.10.31 | 1418 |
479 | 省墓 | 이규 | 2012.11.01 | 1438 |
478 | 反哺之孝 | 이규 | 2012.11.02 | 1265 |
477 | 光化門 | 이규 | 2012.11.03 | 1626 |
476 | 北上南下 | 이규 | 2012.11.04 | 1434 |
475 | 復舊 | 이규 | 2012.11.05 | 1537 |
474 | 城郭 | 이규 | 2012.11.06 | 1501 |
473 | 國會 | 이규 | 2012.11.07 | 1837 |
472 | 閏月 | 이규 | 2012.11.08 | 2888 |
471 | 割據 | 셀라비 | 2012.11.09 | 1402 |
470 | 寒心 | 이규 | 2012.11.10 | 1772 |
469 | 阿修羅場 | 셀라비 | 2012.11.11 | 1630 |
468 | 有備無患 | 이규 | 2012.11.12 | 1472 |
467 | 世代 | 이규 | 2012.11.13 | 1516 |
466 | 慢慢的 | 이규 | 2012.11.15 | 1475 |
465 | 聖域 | 이규 | 2012.11.16 | 1522 |