2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
32 | chemistry | leekyoo | 2017.07.03 | 5776 |
31 | 행길 | lkplk | 2016.07.12 | 5538 |
30 | 수작(酬酌) | leekyoo | 2017.07.12 | 4740 |
29 | 할망구 | LeeKyoo | 2016.07.10 | 4641 |
28 | 斟酌 [1] | leekyoo | 2017.07.16 | 4076 |
27 | 휴거 | 셀라비 | 2015.05.05 | 3844 |
26 | 품 | 이규 | 2015.06.08 | 3771 |
25 | 한 손 | 이규 | 2015.06.10 | 3707 |
24 | 괴발개발 | 셀라비 | 2015.05.11 | 3561 |
23 | 삼우제 [2] | 셀라비 | 2015.05.17 | 3543 |
22 | 을씨년스럽다 | 이규 | 2015.05.24 | 3469 |
21 | 고명딸 | 셀라비 | 2015.06.23 | 3453 |
20 | 핫바지 | 셀라비 | 2015.06.25 | 3443 |
19 | 선달 | 이규 | 2015.05.20 | 3394 |
18 | 장가들다 | 셀라비 | 2015.06.07 | 3314 |
17 | 퉁맞다 | 이규 | 2015.06.28 | 3301 |
16 | 애벌빨래 | 이규 | 2015.05.21 | 3284 |
15 | 섭씨 | 셀라비 | 2015.05.19 | 3280 |
14 | 푼돈 | 셀라비 | 2015.07.14 | 3279 |
13 | 잡동사니 | 이규 | 2015.05.26 | 3209 |