2013.05.17 20:22
白흰백
髮터럭발
三석삼
千일천천
丈길장
길게 자란 흰머리
中國의 神話나 『장자(莊子)』『서유기(西遊記)』등에 보이는 中國 사람들의誇張은 그저 놀라울 뿐이다. 이런 虛無孟浪한 誇張은 詩에도 보인다. 李太白은여산(廬山)의 瀑布를 보고 그 웅장함에 놀라 다음과 같이 읊었다.
飛流直下三千尺(비류직하삼천척) ― 삼천자나 곤두박질치니
疑是銀河落九天(의시은하락구천) ― 하늘에서 은하수가 떨어지는 듯
- 望廬山瀑布詩(망여산폭포시)-
3,000자라면 정확하게 1㎞다. 물론 그만한 瀑布는 地球村 어디에도 없다. 그러나 그처럼 誇張과 호탕(豪宕)을 즐겼던 李太白도 偶然히 거울에 비친自身의 초라한 모습에는 그만 소스라치게 놀라고 만다.
白髮三千丈(백발삼천장) ― 아! 백발 삼천장
緣愁似箇長(연수사개장) ― 근심으로 이렇게 길었구나.
不知明鏡裏(부지명경리) ― 이 어찌 된 노릇인고
何處得秋霜(하처득추상) ― 거울 속의 저 서리는?
―秋浦歌(추포가)―
天下 詩人 李太白도 자신의 늙음 앞에서는 어찌할 수 없었다. 어느 새 머리가 호호백발이 되어 있었던 것이다. 人生의 無常함이 이와 같다던가. 길게 자란白髮이 너무도 한스러워 그에게는 三千丈이나 길게 보였는지도 모를 일이다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
262 | 한자여행 | 이규 | 2012.10.28 | 5294 |
261 | 한자어의 짜임 - 술목, 술보관계 | 이규 | 2012.12.03 | 3906 |
260 | 廣 告 | 이규 | 2013.09.28 | 3683 |
259 | 屋上架屋 | 셀라비 | 2013.09.30 | 3195 |
258 | 婚 姻 | 이규 | 2013.10.08 | 2879 |
257 | 千里馬 | 셀라비 | 2014.01.15 | 2714 |
256 | 無用之用 | 셀라비 | 2014.10.21 | 2669 |
255 | 曲學阿世 | 이규 | 2013.10.10 | 2567 |
254 | 浩然之氣 | 셀라비 | 2013.10.02 | 2547 |
253 | 國 語 | 이규 | 2013.09.29 | 2466 |
252 | 한자어의 짜임 - 병렬관계 | 이규 | 2012.11.24 | 2429 |
251 | 結草報恩 | 셀라비 | 2014.12.06 | 2395 |
250 | 監 獄 | 이규 | 2013.09.02 | 2385 |
249 | 復 古 | 셀라비 | 2014.03.04 | 2374 |
248 | 裁 判 | 이규 | 2013.08.21 | 2370 |
247 | 幾 何 | 이규 | 2013.09.24 | 2335 |
246 | 古色蒼然 | 셀라비 | 2015.04.18 | 2321 |
245 | 兒 童 | 이규 | 2013.10.09 | 2311 |
244 | 欲速不達 | 이규 | 2013.09.13 | 2300 |
243 | 累卵之危 | LeeKyoo | 2014.02.02 | 2284 |