2012.12.01 19:55
燕 제비 연
雀 참새 작
鴻 기러기 홍
鵠 고니 혹
燕雀鴻鵠-군자와 소인배는 차원이 다름
흔히 ‘次元이 다르다’는 말을 한다. 莊子에 보면 ‘하루살이 버섯은 그늘을 모르고, 매미는 가을을 알지 못한다’는 말이 있다. 次元이 다르기 때문이다. 새 중에서도 次元이 다른 것이 있다. 기러기나 고니는 그 큰 몸집에다 높은 蒼空을 훨훨 날아 다닌다. 그래서 이 두 새는 예부터 ‘君子’의 象徵이었다. 반면 제비나 참새는 기껏해야 땅위를 스치듯 날며 모기 따위의 보잘 것 없는 벌레나 잡아 먹고 산다. 따라서 九萬里 蒼空을 나는 기러기나 고니의 氣像을 알기나 하랴.
陳勝(字는 涉)은 秦나라 末期 한 부잣집의 일개 머슴이었다. 하루는 밭을 갈다 자기도 모르는 사이에 歎息이 나왔다. “將次 큰 인물이 되면 결코 오늘을 잊지 않으리라!” 그러자 周圍의 머슴들이 일제히 비웃고 나섰다. “뭣이라고? 머슴인 주제에 큰 인물이 되겠다고?” 陳勝은 안타까운 듯이 말했다. “제비나 참새 같은 작은 새가 어찌 기러기나 고니의 雄大한 抱負를 알랴!”
後에 陳勝은 吳廣과 함께 反旗를 들면서 有名한 말을 남겼다. “王侯將相이 어찌 씨가 있을소냐?” 이 때부터 燕雀은 ‘小人輩’, 鴻鵠은 ‘君子’를 뜻하게 되었다.
一部에서 鴻鵠(홍혹)을 ‘홍곡’으로 발음하는데 鵠이 ‘과녁’을 뜻하는 경우(正鵠, 鵠的 등)가 아니면 ‘혹’으로 發音하는 것이 옳다.
번호 | 제목 | 글쓴이 | 날짜 | 조회 수 |
---|---|---|---|---|
222 | 鵬程萬里 | 이규 | 2013.10.03 | 1744 |
221 | 出 嫁 | 이규 | 2013.12.03 | 1744 |
220 | 投 抒 | 셀라비 | 2014.07.03 | 1746 |
219 | 猶 豫 | 셀라비 | 2014.04.23 | 1748 |
218 | 華 燭 | 셀라비 | 2014.06.08 | 1749 |
217 | 杜 撰 | 셀라비 | 2014.07.10 | 1753 |
216 | 首鼠兩端 | 셀라비 | 2014.09.29 | 1755 |
215 | 鼓腹擊壤 | 셀라비 | 2014.05.26 | 1756 |
214 | 自 治 | 이규 | 2013.09.18 | 1759 |
213 | 遼東豕 | 셀라비 | 2014.01.23 | 1759 |
212 | 華胥之夢 | 셀라비 | 2014.07.22 | 1763 |
211 | 小 心 | 셀라비 | 2014.02.13 | 1765 |
210 | 弔 問 [1] | 셀라비 | 2014.04.16 | 1766 |
209 | 獨眼龍 | 셀라비 | 2014.07.05 | 1771 |
208 | 鼻 祖 | 셀라비 | 2014.03.17 | 1772 |
207 | 脾 肉 | 셀라비 | 2014.02.10 | 1773 |
206 | 口舌數 | 셀라비 | 2014.03.14 | 1773 |
205 | 座右銘 | 셀라비 | 2014.04.09 | 1774 |
204 | 明 堂 | 셀라비 | 2014.04.15 | 1779 |
203 | 茶 禮 | 셀라비 | 2014.01.09 | 1780 |